你離開我,就是旅行的意義 ─ 陳 綺 真
Nippon
吉田拓郎 Takuro Yoshida 旅の宿 1972, 襟裳岬 1974
Britannia
徒勞 Futility (1918), a Wilfred Owen (18 Mar. 1893– 4 Nov. 1918, killed in WWI action) poem, composed by Virginia Astley, 1982.
War Requiem Op. 66 (1963, conducted by composer), a non-liturgical setting of the Requiem Mass composed by Benjamin Britten, made into film by Derek Jarman, 1988.
Deutschland
Ich hatt' einen Kameraden "I had a comrade"
a Ludwig Uhland poem (1809), composed by Friedrich Silcher
Stempellied 1929 (Lied der Arbeitslosen), a Robert Gilbert poem, Einheitsfrontlied (United Front Song) & Auferstanden aus Ruinen (Risen from Ruins), composed by Hanns Eisler
Formosa
國父紀念歌 詞: 戴傳賢, 曲: 黎錦暉
thank you: scotthatton44, Eretico80, Germania2050, solidaritet2010, iamfrederik, chinese1911 and allendarkblue for uploadin' in YouTube.
世界是一本書,不旅行的人只讀了一頁 ─ 奧 古 斯 丁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
3 則留言:
吉田拓郎 - 襟裳岬
作曲: 吉田拓郎 作詞: 岡本おさみ
北の街ではう 悲しみを暖炉で
kitano machidewa mou kanashimio danrode
燃やしはじめてるらしい
moyashihajimeterurashii
理由のわからないことで 悩んでいるうち
wakeno wakaranai kotode nayandeiruuchi
老いほれてしまうから
oiboreteshimaukara
默りとおした 歳月を
damaritoushita toshitsukio
ひろい集めて 暖めあおう
hiroiatsumete atatameaou
襟裳の春は 何もない春です
erimono haruwa nanimonai harudesu
君は二杯目だよね コーヒーカシプに
kimiwa nihaime dayone Coffee Cup ni
角砂糖をひとつだったね
kakuzatouo hitotsudattane
捨てて来てしまった わずらわしさだけを
sutetekiteshimatta wazurawashisa dakeo
くるくるかきまわして
kurukuru kakimawashite
通りすぎた 夏の匂い
toorisugita natsuno nioi
想い出して 懐かしいね
omoidashite natsukashine
襟裳の春は 何もない春です
erimono haruwa nanimonai harudesu
日々の暮しはいやでも やってくるけど
hibino kurashiwa iyademo yattekurukedo
靜かに笑ってしまおう
shizukani waratte shimaou
いじけることだけが 生きることだと
ijikerukotodakega ikirukotodato
飼い馴らしすぎたので
kainarash isugitanode
身構えながら 話すなんて
migamaenagara hanasunante
ああおくびょう なんだよね
aa okubyou nandayone
襟裳の春は 何もない春です
erimono haruwa nanimonai harudesu
寒い友だちが 訪ねてきたよ
samui tomodachiga tazunetekitayo
遠慮はいらないから 暖まってゆきなよ
enryowa iranaikara atatamatte yukinayo
襟裳岬 Cape Erimo
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%9F%E8%A3%B3%E5%B2%AC
Futility, a Wilfred Owen poem.
Move him into the sun—
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields unsown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.
Think how it wakes the seeds,—
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs, so dear-achieved, are sides,
Full-nerved—still warm—too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
—O what made fatuous sunbeams toil
To break earth’s sleep at all?
張貼留言